Автор: Любовь БЕЛЯЕВА.
Пишу я данный резонанс, конечно же, на компьютере. Компьютер!!! Нерусское слово! Задумайтесь! А по-другому как назвать? Машина? Так и это не русское слово, а иностранное! Может, прибор, аппарат или другие слова, которые тоже могут оказаться заимствованными. Кошмар! Кстати, таким словом тоже не пользуйтесь. Оно заимствовано из французского языка, что означает ужас.
Кстати, что мы едим летом у себя с огорода? Фрукты, овощи, ягоды, зелень. И они для нас полезны! Чем? В них много витаминов! А вита – по-моему, в переводе с греческого значит «жизнь», мин – «кислоты». Витамины мы покупаем и в аптеках. Опять не русское слово. Что едят за обедом? Суп. Это слово из французского. А по-нашему, похлёбка. Тем не менее словом «суп» пользуются все.
Я не говорю про смартфоны, перевод этого слова – умный фон, а раньше говорили по простому телефону. Опять же не русское слово! Когда-то смотрели, а, может, кто-то и сейчас смотрит телевизоры. А другими словами телефоны и телевизоры не называли.
Что нас окружает? Культура. Опять не русское слово, означающее воспитание. А где дети учатся? В школе, в классе. Два не русских слова. А дальше школьники становятся студентами колледжей, университетов, академий и учатся в группах. Группы есть и в детских садах. Сколько уже не русских слов! А в школе что «творится»? Много предметов, название которых тоже заимствовано из других языков. Только задумайтесь: биология, география, физика, химия. Начинают изучение данных предметов с того, что означают данные слова: био – жизнь, а логос – учение, наука, но пишут, «биология – это наука…». В географии: гео – земля, графос – пишу, описываю. Физика в переводе – природа. Успокаивает название предмета природоведение, которое потом переходит в биологию. Школьные предметы можно дальше перечислять. Кстати, есть предмет обществоведение, где, разумеется, объясняют, что социум – это общество. И ещё мы, некоторая категория граждан, имеем право на социальную помощь, на социальную поддержку. Я думаю, что, если переименуют это словосочетание в «общественную помощь», в «общественную поддержку», привыкать придётся долго, и найдутся недовольные.
По городу у нас ездят машины – автомобили, автобусы. Они – слова – заимствованные! А куда ходим покупать продукты и другие товары с заимствованными опять же названиями? В магазины, кафе и аптеки. Слова не русские. А аптеки согласитесь назвать «лекарственными лавками»? А кто нас лечит в больницах? Врачи, доктора. У каждого врача опять же не русское название: терапевт, невропатолог, хирург, оториноларинголог! И услышите там названия заболеваний, лекарств, обследований, лечения опять же не на русском языке! При некоторых болезнях нужна операция, что в переводе, надеюсь, на русский, значит «действие». А что мы делаем, чтобы защититься от некоторых заболеваний? Прививку, вакцину, проходим вакцинацию. Слова не русские. В больницах лежат в палатах, вместо медицинских комнат. И медицина – опять же заимствованное слово! Берём билеты, талоны. И это не русские слова. В больницах мы пациенты, вместо терпеливых. А ведь именно так слово «пациент» (patient) переводится с английского.
Мы носим фамилии, то есть семейные имена. Спортсмены (вместо спортивных людей) играют в футбол, баскетбол, волейбол вместо ножного мяча, корзиночного мяча и сеточного мяча. Кстати, слово «спорт» тоже заимствованное с французского языка.
Мы первые в космосе. Опять же, космос, планета. Всё заимствовано. Отдыхать можем пойти на концерт, в цирк, театр. Дома тоже много чего, что называем иностранными словами: балкон, торшер, абажур, лампа, душ. И, кстати, мы все давным-давно слушаем радио. И что интересно, мы решаем почему-то кроссворды, а не крестословцы, крестовые слова, а также чайнворды, вместо цепных слов, сканворды, кейворды, разве ещё что ключворды. Как можно заменить эти названия? Список можно продолжать бесконечно.
В общем, этот материал я несу в газету, в прессу. Задумайтесь, газета, пресс, пресса, компресс – слова заимствованные. И журнал, кстати, тоже. А газеты и журналы мы читаем и не пытаемся назвать их русскими словами. А вообще, слова кочуют из языка в язык, и, например, мои наблюдения показывают, что некоторые слова звучат на французском так же, как на английском, в некоторых случаях, как и на русском с небольшими отличиями.